«Когда поэт — допустим, чистый лирик — не “рассказывает”, а “поет”, он почти или даже вовсе непереводим»1, — писал в одном из эссе о литературе Уистен Хью Оден. То же можно сказать о переводе с языка изобразительного искусства на язык поэзии. Однако порой такого рода переходы от визуального к вербальному помогают глубже проникнуть в суть как литературных, так и художественных явлений. В настоящем материале мы поговорим о жанре лирического пейзажа в русском искусстве и литературе, а за точку отсчета возьмем произведения Исаака Левитана — чистого лирика в самом что ни на есть литературном смысле.
Разделит с нежностью грусть сердца твоего;
Печальный мрак ее с душой твоей сходнее,
Тебе ли радости в мирском шуму найти?10
Ручья разумел лепетанье,
И говор древесных листов понимал,
И слышал он трав прозябанье…
Как у Чехова, так и у Левитана за тонкостью и точностью деталей в описании пейзажа скрывается щемящее чувство тоски, «полное равнодушие к человеку» и ощущение недосказанности: «Может ли быть что трагичнее, как чувствовать бесконечную красоту окружающего, подмечать сокровенную тайну, видеть Бога во всем и не уметь, сознавая свое бессилие, выразить эти большие ощущения…»16 — вопрошал художник. Дыхание высших сил ощущается во многих его произведениях, причем далеко не всегда оно обнаруживает в себе подлинно религиозное содержание — скорее Левитану был свойственен особый род пантеизма в понимании природы и несоразмерности ее человеческим помыслам.